Jag heter Iouri Belov och bor sedan hösten 2014 i Åbo. Till yrket är jag översättare och tolk, men har också varit verksam i andra branscher. Om möjligt skulle jag vilja fortsätta arbeta med språk.
Jag har en specialistexamen (femårig) från Moskvas statliga lingvistiska universitet i ämnet översättning/tolkning av engelska och svenska. Som översättare har jag arbetat ungefär i åtta år och som tolk (konsekutiv) ungefär i tre år. Huvudsakligen har jag översatt från engelska och svenska till ryska, ibland också i andra språkkombinationer (ryska-engelska, svenska-engelska, franska-ryska). Jag har tolkat endast mellan ryska och engelska och det var för länge sedan. Här i Finland har jag bara haft små uppdrag som översättare, och under de senaste två åren, i samband med sanktionerna mot Ryssland, har de nästan försvunnit. Ni kan läsa mer om mina arbetserfarenheter i min CV.
Nu fortsätter jag studera språk på olika kurser och på egen hand. Mina mål för närvarande är framför allt att förbättra mina kunskaper i finska och tyska, men jag vill också lära mig mera svenska för att kunna översätta och tolka till detta språk.
För att kunna arbeta i Finland, i alla fall i Åboregionen, behöver man nästan alltid finska. Jag har studerat finska under flera år, men mina färdigheter i finska är fortfarande otillräckliga för att kunna fungera som översättare eller tolk med detta språk.
Under år 2012 studerade jag kontakttolkning på finska i Åbo, men i slutet av programmet kunde jag inte klara provet i översättning från ryska till finska. Sedan dess har jag sökt till detta program två gånger, men har inte fått platsen; man har antingen sagt till mig att mina kunskaper är otillräckliga eller att det inte finns någon antagning för människor med europeiska språk – bara med arabiska och andra språk som talas i länderna varifrån de flesta flyktingarna numera kommer.
Jag har också sökt till en svenskspråkig utbildning i kontakttolkning i Vasaregionen och i princip får jag studera där, men utbildningen ges på ett långt avstånd från Åbo och man kan inte studera distans. Det kanske blir möjligt att åka dit bara för examina.
Efter flera månader av sökande hittade jag en tvåårig merkonomutbildning i Pargas och påbörjade den i augusti 2015. För mig är dess innehåll inte särskilt intressant, men jag måste studera ett yrkesprogram, eftersom jag som utlänning utan jobb (men som inte är flykting eller har kommit hit av familjeskäl) inte annars får leva i landet. Om jag klarar programmet kommer jag ha rätt att söka arbete utan arbetstillstånd. Detta är viktigt, eftersom det är mycket svårt att få ett arbetstillstånd i Finland, särskilt i mitt yrke. Nu, som studerande, har jag en begränsad rätt till arbete, d.v.s. högst 25 timmar i veckan och utan tidsgräns under skollov.
Nu söker jag olika slags arbete, men för närvarande har jag inte något i sikte. En relativt svag finska, utländska kvalifikationer och kanske till och med ett ryskt namn begränsar mina möjligheter avsevärt. En hög arbetslöshet i Finland underlättar inte situationen. Jag hoppas ändå på att hitta någonting för denna sommar. Bland möjliga alternativ finns det städjobb och arbete som assistent åt personer med någon funktionsnedsättning. För min merkonomutbildning måste jag också hitta en tvåmånaders praktik, men den kommer kanske att bli oavlönad.
På lång sikt vill jag arbeta huvudsakligen som tolk, trots att det inte finns mycket arbete för tolkar med ryska som målspråk. I detta yrke kan jag aktivt träna mitt minne och mina talfärdigheter samt öka mitt ordförråd. Jag blir glad när människor kan förstå varandra tack vare mitt arbete. Att vara tolk är ett intressant yrke, men ofta stressande, till exempel om tolken glömmer hur ett visst ord eller yttryck ska översättas, om ämnet är svårbegripligt för en lekman eller om tolken måste tala framför en stor folkskara eller personer i ledande befattningar. När jag bara gör översättningar känns arbetet ofta mekaniskt och jag saknar kontakt med människor. Helst vill jag göra både tolkning och översättningar, men gärna mer tolkning. Om möjligt vill jag använda även mina andra språk, till exempel franska.
Jag har hjälpt människor att lära sig ryska och kan tänka mig att arbeta med detta i Finland, men jag har hört att konkurrensen för lärarplatser i ryska är mycket hård. För att vara en bra lärare måste jag kunna mer om rysk grammatik ur de studerandes synvinkel.
Jag kan också arbeta med ryska i något företag som bedriver handel med Ryssland, och kunskaper från merkonomutbildningen skulle hjälpa mig, men som bekant är läget för handel med Ryssland numera mycket dåligt och lär inte förbättras så länge Putin behåller makten. Kanske kommer situationen i Ryssland att bli alltmer instabil, och vi får se fler flyktingar därifrån?
Däremot tror jag att den största faran för mitt yrke är det engelska språket, eftersom behovet av tolkar och översättare minskar när alla människor i större eller mindre grad behärskar engelska. Enligt min mening utgör engelskans dominans av i den moderna världen ett hot mot kulturell och språklig mångfald, vilket också har negativa ekonomiska konsekvenser, och därför måste motarbetas. Det gör man t.ex. i Québec där man har lagstiftat att i företag med över 50 medarbetare måste arbete bedrivas på franska, butikens skyltar ska vara på franska o.s.v.
Jag tycket att man i Finland bör avskaffa obligatorisk engelska i skolor och universitet, för att människor skulle ha tid och lust att lära sig andra språk och bekanta sig med andra, icke-engelskspråkiga kulturer. Enligt min åsikt är ”tvångssvenska”, som orsakar så mycket debatt och kontrovers, rimlig eftersom svenska är ett av de två nationella språken i Finland och man behöver svenskan för att upprätthålla finlandssvenskarnas rättigheter, men också av historiska och kulturella skäl, och inte minst för samarbete med de andra länderna i Norden.
Kort sagt, jag ser fram emot ett mångsidigt samhälle, där människor kan arbeta och leva på sina modersmål och där jag hoppas att spela en viktig roll som förmedlare mellan språk och kulturer.

