воскресенье, 22 мая 2016 г.

Mitt drömjobb och andra tankar kring arbete, studier och språk

 
Jag heter Iouri Belov och bor sedan hösten 2014 i Åbo. Till yrket är jag översättare och tolk, men har också varit verksam i andra branscher. Om möjligt skulle jag vilja fortsätta arbeta med språk. 
Jag har en specialistexamen (femårig) från Moskvas statliga lingvistiska universitet i ämnet översättning/tolkning av engelska och svenska. Som översättare har jag arbetat ungefär i åtta år och som tolk (konsekutiv) ungefär i tre år. Huvudsakligen har jag översatt från engelska och svenska till ryska, ibland också i andra språkkombinationer (ryska-engelska, svenska-engelska, franska-ryska). Jag har tolkat endast mellan ryska och engelska och det var för länge sedan. Här i Finland har jag bara haft små uppdrag som översättare, och under de senaste två åren, i samband med sanktionerna mot Ryssland, har de nästan försvunnit. Ni kan läsa mer om mina arbetserfarenheter i min CV.
Nu fortsätter jag studera språk på olika kurser och på egen hand. Mina mål för närvarande är framför allt att förbättra mina kunskaper i finska och tyska, men jag vill också lära mig mera svenska för att kunna översätta och tolka till detta språk.
För att kunna arbeta i Finland, i alla fall i Åboregionen, behöver man nästan alltid finska. Jag har studerat finska under flera år, men mina färdigheter i finska är fortfarande otillräckliga för att kunna fungera som översättare eller tolk med detta språk.
Under år 2012 studerade jag kontakttolkning på finska i Åbo, men i slutet av programmet kunde jag inte klara provet i översättning från ryska till finska. Sedan dess har jag sökt till detta program två gånger, men har inte fått platsen; man har antingen sagt till mig att mina kunskaper är otillräckliga eller att det inte finns någon antagning för människor med europeiska språk – bara med arabiska och andra språk som talas i länderna varifrån de flesta flyktingarna numera kommer.
Jag har också sökt till en svenskspråkig utbildning i kontakttolkning i Vasaregionen och i princip får jag studera där, men utbildningen ges på ett långt avstånd från Åbo och man kan inte studera distans. Det kanske blir möjligt att åka dit bara för examina.
Efter flera månader av sökande hittade jag en tvåårig merkonomutbildning i Pargas och påbörjade den i augusti 2015. För mig är dess innehåll inte särskilt intressant, men jag måste studera ett yrkesprogram, eftersom jag som utlänning utan jobb (men som inte är flykting eller har kommit hit av familjeskäl) inte annars får leva i landet. Om jag klarar programmet kommer jag ha rätt att söka arbete utan arbetstillstånd. Detta är viktigt, eftersom det är mycket svårt att få ett arbetstillstånd i Finland, särskilt i mitt yrke. Nu, som studerande, har jag en begränsad rätt till arbete, d.v.s. högst 25 timmar i veckan och utan tidsgräns under skollov.
Nu söker jag olika slags arbete, men för närvarande har jag inte något i sikte. En relativt svag finska, utländska kvalifikationer och kanske till och med ett ryskt namn begränsar mina möjligheter avsevärt. En hög arbetslöshet i Finland underlättar inte situationen. Jag hoppas ändå på att hitta någonting för denna sommar. Bland möjliga alternativ finns det städjobb och arbete som assistent åt personer med någon funktionsnedsättning. För min merkonomutbildning måste jag också hitta en tvåmånaders praktik, men den kommer kanske att bli oavlönad.
På lång sikt vill jag arbeta huvudsakligen som tolk, trots att det inte finns mycket arbete för tolkar med ryska som målspråk. I detta yrke kan jag aktivt träna mitt minne och mina talfärdigheter samt öka mitt ordförråd. Jag blir glad när människor kan förstå varandra tack vare mitt arbete. Att vara tolk är ett intressant yrke, men ofta stressande, till exempel om tolken glömmer hur ett visst ord eller yttryck ska översättas, om ämnet är svårbegripligt för en lekman eller om tolken måste tala framför en stor folkskara eller personer i ledande befattningar. När jag bara gör översättningar känns arbetet ofta mekaniskt och jag saknar kontakt med människor. Helst vill jag göra både tolkning och översättningar, men gärna mer tolkning. Om möjligt vill jag använda även mina andra språk, till exempel franska.
Jag har hjälpt människor att lära sig ryska och kan tänka mig att arbeta med detta i Finland, men jag har hört att konkurrensen för lärarplatser i ryska är mycket hård. För att vara en bra lärare måste jag kunna mer om rysk grammatik ur de studerandes synvinkel.
Jag kan också arbeta med ryska i något företag som bedriver handel med Ryssland, och kunskaper från merkonomutbildningen skulle hjälpa mig, men som bekant är läget för handel med Ryssland numera mycket dåligt och lär inte förbättras så länge Putin behåller makten. Kanske kommer situationen i Ryssland att bli alltmer instabil, och vi får se fler flyktingar därifrån?
Däremot tror jag att den största faran för mitt yrke är det engelska språket, eftersom behovet av tolkar och översättare minskar när alla människor i större eller mindre grad behärskar engelska. Enligt min mening utgör engelskans dominans av i den moderna världen ett hot mot kulturell och språklig mångfald, vilket också har negativa ekonomiska konsekvenser, och därför måste motarbetas. Det gör man t.ex. i Québec där man har lagstiftat att i företag med över 50 medarbetare måste arbete bedrivas på franska, butikens skyltar ska vara på franska o.s.v.
Jag tycket att man i Finland bör avskaffa obligatorisk engelska i skolor och universitet, för att människor skulle ha tid och lust att lära sig andra språk och bekanta sig med andra, icke-engelskspråkiga kulturer. Enligt min åsikt är ”tvångssvenska”, som orsakar så mycket debatt och kontrovers, rimlig eftersom svenska är ett av de två nationella språken i Finland och man behöver svenskan för att upprätthålla finlandssvenskarnas rättigheter, men också av historiska och kulturella skäl, och inte minst för samarbete med de andra länderna i Norden.
Kort sagt, jag ser fram emot ett mångsidigt samhälle, där människor kan arbeta och leva på sina modersmål och där jag hoppas att spela en viktig roll som förmedlare mellan språk och kulturer.

воскресенье, 7 февраля 2016 г.

Una presentación personal para un curso

Para el curso "Encontrando tesoros en la red" se me ha pedido que escriba una presentación personal, así como mis expectativas acerca de este curso.

Mi nombre es Iouri (Yuri). Soy traductor, pero ahora tengo muy poco trabajo, por esto la mayoría del tiempo estudio. Vivo en Finlandia, en la ciudad de Turku.

Mi lengua materna es el ruso. Hablo tambien varios idiomas con fluidez, pero mi español todavía está en el nivel intermedio, por lo que puedo cometer errores en mis textos en español.

Estoy interesado en lenguas, culturas, política, películas y libros. Por lo tanto, soy una persona de información, por lo que saber dónde está la buena información en Internet es importante para mí.

Me gustaría participar en este curso para mejorar mi español y aprender a manejar la información en Internet. Desearía buscar y seleccionar lo que es útil para mí utilizando filtros y otros criterios. También me gustaría saber acerca de los recursos de buena calidad disponibles en Internet. Por último, quisiera comunicarme con otros estudiantes de este curso.

суббота, 17 октября 2015 г.

Стоит ли учить русский язык?

Cela vaut-il la peine d'étudier la langue russe ? Quelques pensées pour des étudiants étrangers, mais pas seulement.

На картинке – сатирическое стихотворение оппозиционного поэта Андрея Орлова, известного под псевдонимом Орлуша. Я хотел бы узнать, как вы относитесь к выдвинутому им тезису.

Для тех, у кого русский язык неродной, следует немного объяснить лексику. «Наши в Крыму» — российские войска, захватившие Крым; они известны также как «зеленые человечки» и «вежливые люди». Фраза «я мысль оголяю до сути» означает, что поэт выражает свою мысль максимально коротко и ясно, отбрасывая все второстепенное. Оголять – снимать одежду, обнажать. Суть – это самое основное и существенное в каком-либо вопросе или деле.

Стих Орлуши является антитезой широко известного отрывка из стихотворения советского поэта Владимира Маяковского «Нашему юношеству» (1927):

Да будь я и негром преклонных годов
и то, без унынья и лени,
я русский бы выучил только за то,
что им разговаривал Ленин.

Снова поясню лексику. «Да будь я и» – даже если бы я был. «Преклонных годов» – пожилой, старый. «И то» – все равно, даже в этом случае.

Теперь же, как считает Орлуша, пришло время русский язык забыть, потому что Путин, устроив войну с братским народом Украины, опозорил Россию перед всем миром.
Я знаю, что кое-кому уже совестно называть себя русскими и разговаривать при иностранцах на русском языке… Мне тоже совестно. Но что делать?

Конечно, стих Орлуши шуточный, но, как и в каждой хорошей шутке, в ней есть доля правды и повод задуматься.

Однако я считаю, что русский язык все-таки полезно знать. И не только как язык потенциального противника.

Русская культура всемирно известна. Она очень глубокая и интересная, тесно переплетена с европейской культурой, но в то же время самобытная. Всем тем, кто хочет лучше узнать русскую культуру обязательно стоит поближе познакомиться с русским языком. Ведь культура передается прежде всего через язык, и без знания языка ваши все знания о культуре страны будут вторичными и неточными.

Стоит отметить, что почти все значительные произведения русской культуры были созданы до 1917 года и в советское время, а сейчас же они появляются нечасто. Кстати, поэтому присуждение Нобелевской премии по литературе Светлане Алексиевич, белорусской писательнице, пишущей по-русски, стало подарком для всех русскоязычных людей, как бы прокремлевская пропаганда ни обвиняла ее в «русофобии».

Казалось бы, обилие шедевров культуры в советских период и почти полное отсутствие их сейчас – это парадокс, ведь в СССР цензура была более жесткой, чем в путинской России. Дело в том, что цезура в советский период, несмотря на ее несомненный вред (запрет книг Бунина, Булгакова, Набокова, Платонова, Пастернака, Солженицына, Шаламова, фильмов Тарковского, Сокурова, Параджанова, песен Вертинского, Утесова, Высоцкого и т.д.), имела и положительную сторону – как барьер для распространения некачественных произведений (за исключением тех, которые в основном создавались для целей коммунистической пропаганды). Индивидуальная борьба авторов с цензурой – создание произведений тайком, а затем распространение текстов методами «самиздат» (внутри СССР) и «тамиздат» (за рубежом), что было связано с большим риском, – настраивала на добросовестную работу. Кроме того, высокий уровень культуры советского периода был возможен благодаря ее подпитке традициями дореволюционной классической культуры «золотого» (XIX) и «серебряного» (начало XX) веков. К сожалению, теперь эти традиции почти прервались. Кстати, примерно то же произошло в российском образовании и науке.

Я думаю, что редкость высокохудожественных произведений в наше время – это также глобальное явление. Классические формы культуры, такие как литература, живопись, кино и музыка, уступают под натиском массовой культуры и Интернета. Например, благодаря современным техническим средствам появились возможности создавать очень эффектные фильмы, которые привлекают молодых людей и вместе с тем обесценивают достижения кинематографа предыдущих эпох. За счет своей зрелищности, массированной рекламы, широкого распространения английского языка и идеализации американского образа жизни львиную долю в кинопрокате и телевещании в мире захватила американская кинопродукция не самого высокого художественного уровня.

Не только «киношники», но и другие авторы все больше думают прибылях и подходят к своему творчеству как бизнесу. В обществе уже нет былой потребности в глубоких художественных произведениях, ведь теперь на потребителя отовсюду – Интернета, телевидения, радио, печатной прессы – обрушиваются водопады информации и аудиовизуальных развлечений. Восприятие людей становится фрагментарным, а впечатления – мимолетными и длятся до выхода в свет следующего «хита» или «блокбастера».

Но вернемся к России и русскому языку.

Россия — самая большая по территории страна в мире. Здесь все еще имеются несметные природные богатства и огромные неиспользованные возможности для предпринимательства и обустройства жизни обычных людей. Это не только обеспечение населения качественными и недорогими товарами, дорогами, удобным и экологичным транспортом, но и, например, туризм и всевозможные обмены – культурные, научные, спортивные, обмены детьми и пенсионерами, народная дипломатия.

К сожалению, в нынешней России все это невозможно. Режим Путина ведет страну в тупик, страна деградирует, воюет с соседями и угрожает всему миру... Но ведь Путин не вечен. Надеюсь, что в недалеком будущем на смену ему придет более адекватный руководитель, действительно избранный народом, выражающий его чаяния и сотрудничающий с другими странами. Тогда возможно, что русский язык снова станет популярен в мире, как это уже было в годы перестройки. А у всех, кто знает этот язык, появятся интересные возможности для трудоустройства.

Русский язык позволит вам общаться не только в России, но в других странах бывшего СССР. В восточной Европе вас, возможно, поймут люди старшего поколения, изучавшие русский в школах и вузах.

Русский язык также поможет вам изучении других славянских языков, прежде всего самых близких к нему – украинского и белорусского. Знание кириллицы облегчит изучение использующих ее языков, например, таджикского, казахского и монгольского.

пятница, 5 сентября 2014 г.

Marina Vlady. Vladimir ou le vol arrêté

Je viens de finir à lire le livre de Marina Vlady Vladimir ou le vol arrêté (Fayard, 1987). Je l'ai déjà lu il y a 20 ans dans une traduction russe et maintenant en original. J'étais donc encore plongé dans l'univers fascinant de la vie de Vladimir Vissotski, de son art (poète, musicien, chanteur, acteur du théâtre et du cinéma), ses relations avec sa femme (Marina Vlady), ses problèmes avec les autorités et aussi avec l'alcool.


Vissotski était très différent des autres chanteurs grâce à sa franchise — il touchait des thèmes qui les gens ne pouvait pas discuter librement — et à sa voix passionnante. Le livre est aussi une véritable encyclopédie de la vie en URSS, que je me souviens de mon enfance. La censure, la pénurie de produits de consommation, l'impossibilité de voyager à l'étranger — tout ça j'ai senti déjà comme enfant même sans comprendre complétement les causes.


À l'époque, mes parents ont souvent joué les rares disques de Vissotski qui on pouvait trouver dans les magasins. Une fois ils ont apporté un disque fait de façon artisanale, avec des chansons qui n'étaient pas autorisés pour publication (par exemple, Dialogue devant la télé) et nous le jouions beaucoup de fois pour écrire les paroles.


Le livre se lit comme un roman. Marina n'est pas seulement du talant comme actrice mais aussi comme écrivaine. Je vous recommande de le lire pour comprendre la vie dans un pays opprimé et la place d'une artiste d'un énorme talant qui veut à la fois être libre et créer de l'art pour son peuple. À Montréal, le livre peut être commandé dans une bibliothèque publique.



P.S.

Message à la maison d'édition Larousse:
Bonjour.
Je vous prie d’ajouter un article sur Vladimir Vyssotski. Il était un chanteur et acteur énormément populaire dans l'URSS (en fait, le deuxième soviétique le plus populaire après Youri Gagarine) et marié avec l'actrice française Marina Vlady.
Le Petit Robert, même la version de poche, a un article sur lui. Aussi, vous pouvez voir dans combien de langues il y a des articles sur Vyssotski en Wikipedia.
Cordialement, Iouri Belov

Réponse:
Bonjour,
Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à nos ouvrages. Votre demande a été transmise à nos consultants « musique » et à notre comité « noms propres » du Petit Larousse. Nous devons nous assurer de la popularité et de l’importance culturelle en France de tous les artistes candidats.
Merci pour ce retour constructif et au plaisir de vous retrouver sur larousse.fr
Cordialement,
Modération Larousse

четверг, 5 ноября 2009 г.

Mitt hemland i Nordamerika

Récemment, au cours de suédois, j'ai parlé sur l'un de mes pays, Québec.

Idag ska jag berätta om mitt hemland. Inte om Ryssland, men mitt annat hemland, som ligger i Nordamerika. Där bor 7,5 million människor. 

Som i Finland, talar befolkningen ett annorlunda språk än i granländerna – franska. Där finns också en betydlig språkig minoritet (engelskspråkade), samt ursprungsbefolkningen (indianer och inuiter). 

Detta land heter Québec. För närvarande är det inte självständigt.


Québecs läge i Nord Amerika

Den förste europé som utforskade det som idag är Quebec var fransman Jacques Cartier. Han placerade 1534 ett kors på Gaspéhavön och seglade uppför Saint Lawrencefloden följande år. I början av 1600-talet grundade fransmän sin koloni La Nouvelle France, det nya Frankrike. Efter 160 år blev den erövrad av engelsmän. Landet döptes till Québec och blev en provins av Kanada. 

De fransktalande invånare vägrade assimilationen, så kunde inte engelsmän göra något annat åt det än att låta dem bevara sitt språk och sin religion, katolicism. De franskspråkiga bodde i byar, där katolska kyrkan styrde hela livet från födelse till begravning, medan i städer bodde de nya makthavare, engelsmän.

Från början av 1960-talet, med så kallade den tysta revolutionen, när kyrkan började förlora sitt inflyttande och de franskspråkiga fick mer makt, började rörelsen för självständighet växa snabbt. 

10.37 КБ
Premier minister René Lévesque (1922-1987), den quebekiska självständighetsrörelsens andlige fader

År 1980 hade man den första folkomröstningen om självständighet. De som röstade ”ja” fick 40 % av röster. I nästa folkomröstning, år 1995, fick de nästan 50% (49,42 %)! De skulle ha fått över 50 %, men Kanadas regering använde massor av skattebetalarnas pengar för att göra reklam för det enade landet. Kanada har också gett medborgarskap på förhand till tusentals invandrare i Québec. Som regel, invandrare röstade ”ja”, för att de inte ville att deras nya land splittrade sig. 

Sedan dess har självständighets rörelse dalat något, men Québec förblir ganska autonom. Québec har fortfarande inte undertecknat Kanadas grundlag och, i motsats till andra provinser, det ända officiella språket i Québec är franska. 

Québec är glestbefolkat och dess städer ligger i söder, nära gränsen med USA. Den största staden är Montreal (2 millioner) och näst störst är huvudstaden, som också heter Québec (600 000). Montreal är tvåspråkig (jämt fördelad mellan franska och engelska) och Québec stad är till 95 % franskspråkig. 

4.53 КБ
En av första snöskotrar. Snöskoter är en quebecisk uppfinning. Uppfinnaren, Joseph-Armand Bombardier, grundade det kända företaget Bombardier 

När jag immigrerade till Québec år 2003, bosatte jag mig i Québec stad, därför att jag är intresserad av det franska språket och fransk kultur. Dessutom stadens gamla del, Le Vieux Québec, är vacker och påminner om en medeltiders europeisk stad. 

Jag har bott i Québec 4,5 år och blivit en kanadensisk medborgare. Jag är glad att vara kanadensare, men jag stödjer Québecarnas strävan att ha sitt eget land.


Le Vieux Québec